Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk

Kajian ini membincangkan terjemahan waw yang seringkali disalahterjemahkan dengan padanan dan sahaja. Penggunaan penanda wacana yang tidak tepat memberi impak kepada ketenunan dan ketekstualan teks. Permasalahan ini lebih ketara berlaku dalam terjemahan teks agama terutamanya terjemahan makna al-Qur...

पूर्ण विवरण

ग्रंथसूची विवरण
मुख्य लेखक: Mohd Zain, Khairul Amin
स्वरूप: थीसिस
भाषा:अंग्रेज़ी
मलय
प्रकाशित: 2011
विषय:
ऑनलाइन पहुंच:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/1/FBMK%202011%2057R.pdf
_version_ 1846215178233839616
author Mohd Zain, Khairul Amin
author_facet Mohd Zain, Khairul Amin
author_sort Mohd Zain, Khairul Amin
description Kajian ini membincangkan terjemahan waw yang seringkali disalahterjemahkan dengan padanan dan sahaja. Penggunaan penanda wacana yang tidak tepat memberi impak kepada ketenunan dan ketekstualan teks. Permasalahan ini lebih ketara berlaku dalam terjemahan teks agama terutamanya terjemahan makna al-Qur’an. Secara umumnya kajian ini menumpukan kepada terjemahan tiga jenis waw, iaitu waw al-catf, waw al-hal dan waw al-isti’naf . Kajian ini antara lain bertujuan untuk mencari padanan yang sesuai bagi huruf-huruf waw tersebut. Alternatif bagi penyelesaian permasalahan terjemahan waw ini dibincangkan berasaskan kepada pengaplikasian teori wacana yang diperkenalkan oleh Halliday dan Hasan (1976). Terlebih dahulu, fungsi dan waw dilihat dari sudut retorik Arab. Dalam teori tersebut, Halliday dan Hasan telah membahagikan maksud penanda wacana kepada empat, iaitu maksud tambahan, pertentangan, masa-ketika, dan sebab musabab. Bagi memperlihatkan maksud-maksud waw tersebut, ayat-ayat dalam surah al-Mulk dianalisis menggunakan pendekatan kajian korpus kualitatif dan kuantitatif. Pengkaji telah memilih dua hasil terjemahan tersohor sebagai korpus. Kedua-dua terjemahan ini dibandingkan untuk meneliti kesemua maksud huruf waw tersebut. Bagi menentukan maksud huruf juga, konteks ayat dilihat melalui penafsiran ayat. Daripada analisis data ini dapat dirumuskan bahawa waw al-catf mengandungi maksud tambahan dan pertentangan dan waw al-hal pula bermaksud masa-ketika dan pertentangan. Manakala waw al-isti’naf , tiada penanda wacana dalam bahasa Melayu yang mewakilinya.
format Thesis
id oai:psasir.upm.edu.my:27354
institution Universiti Putra Malaysia
language English
Malay
publishDate 2011
record_format eprints
spelling oai:psasir.upm.edu.my:273542014-02-28T00:47:35Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/ Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk Mohd Zain, Khairul Amin Kajian ini membincangkan terjemahan waw yang seringkali disalahterjemahkan dengan padanan dan sahaja. Penggunaan penanda wacana yang tidak tepat memberi impak kepada ketenunan dan ketekstualan teks. Permasalahan ini lebih ketara berlaku dalam terjemahan teks agama terutamanya terjemahan makna al-Qur’an. Secara umumnya kajian ini menumpukan kepada terjemahan tiga jenis waw, iaitu waw al-catf, waw al-hal dan waw al-isti’naf . Kajian ini antara lain bertujuan untuk mencari padanan yang sesuai bagi huruf-huruf waw tersebut. Alternatif bagi penyelesaian permasalahan terjemahan waw ini dibincangkan berasaskan kepada pengaplikasian teori wacana yang diperkenalkan oleh Halliday dan Hasan (1976). Terlebih dahulu, fungsi dan waw dilihat dari sudut retorik Arab. Dalam teori tersebut, Halliday dan Hasan telah membahagikan maksud penanda wacana kepada empat, iaitu maksud tambahan, pertentangan, masa-ketika, dan sebab musabab. Bagi memperlihatkan maksud-maksud waw tersebut, ayat-ayat dalam surah al-Mulk dianalisis menggunakan pendekatan kajian korpus kualitatif dan kuantitatif. Pengkaji telah memilih dua hasil terjemahan tersohor sebagai korpus. Kedua-dua terjemahan ini dibandingkan untuk meneliti kesemua maksud huruf waw tersebut. Bagi menentukan maksud huruf juga, konteks ayat dilihat melalui penafsiran ayat. Daripada analisis data ini dapat dirumuskan bahawa waw al-catf mengandungi maksud tambahan dan pertentangan dan waw al-hal pula bermaksud masa-ketika dan pertentangan. Manakala waw al-isti’naf , tiada penanda wacana dalam bahasa Melayu yang mewakilinya. 2011-10 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/1/FBMK%202011%2057R.pdf Mohd Zain, Khairul Amin (2011) Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk. Masters thesis, Universiti Putra Malaysia. Qur'an - Translating Arabic language - Translations into Malay Translating and interpreting - Comparative studies Malay
spellingShingle Qur'an - Translating
Arabic language - Translations into Malay
Translating and interpreting - Comparative studies
Mohd Zain, Khairul Amin
Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk
title Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk
title_full Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk
title_fullStr Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk
title_full_unstemmed Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk
title_short Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk
title_sort perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah al mulk
topic Qur'an - Translating
Arabic language - Translations into Malay
Translating and interpreting - Comparative studies
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/1/FBMK%202011%2057R.pdf
url-record http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/
work_keys_str_mv AT mohdzainkhairulamin perbandinganfungsiwawdalamterjemahansurahalmulk