Terjemahan surah Al-Qiyamah ke Bahasa Melayu: Satu analisis perbandingan / Azmi bin Subhi

Kajian ini memberi fokus kepada analisis perbandingan terjemahan antara dua buah kitab terjemahan al-Quran iaitu Tafsir Pimpinan Rahman ( TPR ) yang ditulis secara individu oleh Sheikh Abd Rahman Basmeih dan Yayasan Kumpulan Penterjemah Indonesia ( YKPI ). Surah al-Qiyamah yang mengandungi 40 ayat,...

Description complète

Détails bibliographiques
Auteur principal: Azmi, Subhi
Format: Thèse
Publié: 2013
Sujets:
_version_ 1849734099222134784
author Azmi, Subhi
author_facet Azmi, Subhi
author_sort Azmi, Subhi
description Kajian ini memberi fokus kepada analisis perbandingan terjemahan antara dua buah kitab terjemahan al-Quran iaitu Tafsir Pimpinan Rahman ( TPR ) yang ditulis secara individu oleh Sheikh Abd Rahman Basmeih dan Yayasan Kumpulan Penterjemah Indonesia ( YKPI ). Surah al-Qiyamah yang mengandungi 40 ayat, 199 perkataan dan 652 huruf dijadikan sebagai bahan analisis kerana ayatnya pendek dan ringkas justeru itu perbandingan yang dibuat lebih jelas menjadi asas kepada pemilihannya. Analisis dijalankan berikutan timbul banyak persoalan berkaitan terjemahan yang kadangkala ada persamaan dan ada ketikanya berlaku perbezaan dalam menterjemahkan sesuatu ayat al-Quran ke bahasa Melayu. Objektif disertasi adalah bagi mengenal pasti masalah-masalah terjemahan Arab – Melayu secara umum dalam penterjemahan al-Quran, mengetahui metodologi terjemahan antara kumpulan (YKPI) dan individu (TPR) serta membuat analisis perbandingan terjemahan surah al-Qiyamah dari sudut makna. Metodologi analisis ini berasaskan kaedah kualitatif dan perbandingan. Pengumpulan data banyak melibatkan kamus-kamus, kitab-kitab muktabar, jurnal-jurnal, tesis, disertasi serta laman web. Kajian yang dijalankan ini dipecahkan kepada lima bab. Setiap bab membicarakan tajuk-tajuk mengikut apa yang telah dirancang supaya disertasi yang terhasil mencapai kualiti yang dikehendaki Pada dasarnya, dapatan menunjukkan terjemahan yang digunakan oleh YKPI dan TPR menepati makna atau maksud ayat yang diterjemahkan, walaupun ada beberapa perkataan yang mungkin agak mengelirukan seperti penggunaan perkataan bahasa Indonesia ataupun bahasa-bahasa lama yang mungkin tidak lagi digunakan sekarang ini. Perbezaan makna yang berlaku adalah kerana faktor-faktor jenis terjemahan yang digunakan, dialek bahasa, nahu, sarf dan perluasan makna.
format Thesis
id oai:studentsrepo.um.edu.my:5477
institution Universiti Malaya
publishDate 2013
record_format eprints
spelling oai:studentsrepo.um.edu.my:54772015-06-30T02:05:01Z Terjemahan surah Al-Qiyamah ke Bahasa Melayu: Satu analisis perbandingan / Azmi bin Subhi Azmi, Subhi BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc P Philology. Linguistics Kajian ini memberi fokus kepada analisis perbandingan terjemahan antara dua buah kitab terjemahan al-Quran iaitu Tafsir Pimpinan Rahman ( TPR ) yang ditulis secara individu oleh Sheikh Abd Rahman Basmeih dan Yayasan Kumpulan Penterjemah Indonesia ( YKPI ). Surah al-Qiyamah yang mengandungi 40 ayat, 199 perkataan dan 652 huruf dijadikan sebagai bahan analisis kerana ayatnya pendek dan ringkas justeru itu perbandingan yang dibuat lebih jelas menjadi asas kepada pemilihannya. Analisis dijalankan berikutan timbul banyak persoalan berkaitan terjemahan yang kadangkala ada persamaan dan ada ketikanya berlaku perbezaan dalam menterjemahkan sesuatu ayat al-Quran ke bahasa Melayu. Objektif disertasi adalah bagi mengenal pasti masalah-masalah terjemahan Arab – Melayu secara umum dalam penterjemahan al-Quran, mengetahui metodologi terjemahan antara kumpulan (YKPI) dan individu (TPR) serta membuat analisis perbandingan terjemahan surah al-Qiyamah dari sudut makna. Metodologi analisis ini berasaskan kaedah kualitatif dan perbandingan. Pengumpulan data banyak melibatkan kamus-kamus, kitab-kitab muktabar, jurnal-jurnal, tesis, disertasi serta laman web. Kajian yang dijalankan ini dipecahkan kepada lima bab. Setiap bab membicarakan tajuk-tajuk mengikut apa yang telah dirancang supaya disertasi yang terhasil mencapai kualiti yang dikehendaki Pada dasarnya, dapatan menunjukkan terjemahan yang digunakan oleh YKPI dan TPR menepati makna atau maksud ayat yang diterjemahkan, walaupun ada beberapa perkataan yang mungkin agak mengelirukan seperti penggunaan perkataan bahasa Indonesia ataupun bahasa-bahasa lama yang mungkin tidak lagi digunakan sekarang ini. Perbezaan makna yang berlaku adalah kerana faktor-faktor jenis terjemahan yang digunakan, dialek bahasa, nahu, sarf dan perluasan makna. 2013 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/5477/1/TERJEMAHAN_SURAH_AL%2DQIYAMAH_SATU_ANALISIS_PERBANDINGAN.pdf Azmi, Subhi (2013) Terjemahan surah Al-Qiyamah ke Bahasa Melayu: Satu analisis perbandingan / Azmi bin Subhi. Masters thesis, University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/5477/
spellingShingle BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc
P Philology. Linguistics
Azmi, Subhi
Terjemahan surah Al-Qiyamah ke Bahasa Melayu: Satu analisis perbandingan / Azmi bin Subhi
title Terjemahan surah Al-Qiyamah ke Bahasa Melayu: Satu analisis perbandingan / Azmi bin Subhi
title_full Terjemahan surah Al-Qiyamah ke Bahasa Melayu: Satu analisis perbandingan / Azmi bin Subhi
title_fullStr Terjemahan surah Al-Qiyamah ke Bahasa Melayu: Satu analisis perbandingan / Azmi bin Subhi
title_full_unstemmed Terjemahan surah Al-Qiyamah ke Bahasa Melayu: Satu analisis perbandingan / Azmi bin Subhi
title_short Terjemahan surah Al-Qiyamah ke Bahasa Melayu: Satu analisis perbandingan / Azmi bin Subhi
title_sort terjemahan surah al qiyamah ke bahasa melayu satu analisis perbandingan azmi bin subhi
topic BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc
P Philology. Linguistics
url-record http://studentsrepo.um.edu.my/5477/
work_keys_str_mv AT azmisubhi terjemahansurahalqiyamahkebahasamelayusatuanalisisperbandinganazmibinsubhi