An analysis of conjunctive relations in the translation of Animal Farm from English to Hausa / Muhammad Sulaiman Abdullahi

The aim of this study is to find out what kind of shifts exist in the translation of inter-sentential conjunctive relations in the novel, Animal Farm, from English to Hausa based on Catford‘s (1965) notion of shifts in translation. The two novels used as the sources of data for this study were the...

Description complète

Détails bibliographiques
Auteur principal: Muhammad Sulaiman, Abdullahi
Format: Thèse
Publié: 2015
Sujets:
_version_ 1849734232014848000
author Muhammad Sulaiman, Abdullahi
author_facet Muhammad Sulaiman, Abdullahi
author_sort Muhammad Sulaiman, Abdullahi
description The aim of this study is to find out what kind of shifts exist in the translation of inter-sentential conjunctive relations in the novel, Animal Farm, from English to Hausa based on Catford‘s (1965) notion of shifts in translation. The two novels used as the sources of data for this study were the source text in English, Animal Farm and its target language translation in Hausa, Gandun Dabbobi. Two hundred and fifty-two sentences containing inter-sentential conjunctive relations were extracted from each text, making the total number of five hundred and four sentences from both texts. Halliday and Hasan‘s (1976) Table of Conjunctive Relations was used to identify the different conjunctive relations. Equally, the effects of the shifts on the target language were also studied and explained in the data. This was done using Nida‘s (1964) theory of formal and functional equivalence. Thirty different forms of shifts were found under three out of the five major classifications of shifts according to Catford (1965). These included seven forms of structure shifts, seven forms of unit shifts, with class shifts being the most common with sixteen different forms. Furthermore, this study also revealed that all the categories of conjunctive relations: additives, adversatives, causal and temporal were shifted in the translation but their shifts differed between one class of conjunctions to another. The findings also show that, apart from shifts, other strategies of translation such as maintaining formal correspondence and omissions were also found along with shifts in the translation of inter-sentential conjunctive relations from English to Hausa.
format Thesis
id oai:studentsrepo.um.edu.my:6010
institution Universiti Malaya
publishDate 2015
record_format eprints
spelling oai:studentsrepo.um.edu.my:60102018-08-19T17:06:58Z An analysis of conjunctive relations in the translation of Animal Farm from English to Hausa / Muhammad Sulaiman Abdullahi Muhammad Sulaiman, Abdullahi P Philology. Linguistics The aim of this study is to find out what kind of shifts exist in the translation of inter-sentential conjunctive relations in the novel, Animal Farm, from English to Hausa based on Catford‘s (1965) notion of shifts in translation. The two novels used as the sources of data for this study were the source text in English, Animal Farm and its target language translation in Hausa, Gandun Dabbobi. Two hundred and fifty-two sentences containing inter-sentential conjunctive relations were extracted from each text, making the total number of five hundred and four sentences from both texts. Halliday and Hasan‘s (1976) Table of Conjunctive Relations was used to identify the different conjunctive relations. Equally, the effects of the shifts on the target language were also studied and explained in the data. This was done using Nida‘s (1964) theory of formal and functional equivalence. Thirty different forms of shifts were found under three out of the five major classifications of shifts according to Catford (1965). These included seven forms of structure shifts, seven forms of unit shifts, with class shifts being the most common with sixteen different forms. Furthermore, this study also revealed that all the categories of conjunctive relations: additives, adversatives, causal and temporal were shifted in the translation but their shifts differed between one class of conjunctions to another. The findings also show that, apart from shifts, other strategies of translation such as maintaining formal correspondence and omissions were also found along with shifts in the translation of inter-sentential conjunctive relations from English to Hausa. 2015 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/6010/4/MUHAMMAD__SULAIMAN_ABDULLAHI.pdf Muhammad Sulaiman, Abdullahi (2015) An analysis of conjunctive relations in the translation of Animal Farm from English to Hausa / Muhammad Sulaiman Abdullahi. Masters thesis, University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/6010/
spellingShingle P Philology. Linguistics
Muhammad Sulaiman, Abdullahi
An analysis of conjunctive relations in the translation of Animal Farm from English to Hausa / Muhammad Sulaiman Abdullahi
title An analysis of conjunctive relations in the translation of Animal Farm from English to Hausa / Muhammad Sulaiman Abdullahi
title_full An analysis of conjunctive relations in the translation of Animal Farm from English to Hausa / Muhammad Sulaiman Abdullahi
title_fullStr An analysis of conjunctive relations in the translation of Animal Farm from English to Hausa / Muhammad Sulaiman Abdullahi
title_full_unstemmed An analysis of conjunctive relations in the translation of Animal Farm from English to Hausa / Muhammad Sulaiman Abdullahi
title_short An analysis of conjunctive relations in the translation of Animal Farm from English to Hausa / Muhammad Sulaiman Abdullahi
title_sort analysis of conjunctive relations in the translation of animal farm from english to hausa muhammad sulaiman abdullahi
topic P Philology. Linguistics
url-record http://studentsrepo.um.edu.my/6010/
work_keys_str_mv AT muhammadsulaimanabdullahi ananalysisofconjunctiverelationsinthetranslationofanimalfarmfromenglishtohausamuhammadsulaimanabdullahi
AT muhammadsulaimanabdullahi analysisofconjunctiverelationsinthetranslationofanimalfarmfromenglishtohausamuhammadsulaimanabdullahi