Penterjemahan tajuk utama iklan dalam katalog bercetak / Anis Shahirah Abdul Sukur

Kemasukan pelbagai produk antarabangsa yang diimport ke Malaysia menyebabkan iklan yang dicipta dalam bahasa Inggeris perlu diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu. Langkah penterjemahan iklan semestinya mempunyai kekangan apabila produk yang diasaskan dari luar negara membawa bersama budaya, norma dan...

全面介紹

書目詳細資料
主要作者: Anis Shahirah, Abdul Sukur
格式: Thesis
出版: 2016
主題:
_version_ 1849734303159681024
author Anis Shahirah, Abdul Sukur
author_facet Anis Shahirah, Abdul Sukur
author_sort Anis Shahirah, Abdul Sukur
description Kemasukan pelbagai produk antarabangsa yang diimport ke Malaysia menyebabkan iklan yang dicipta dalam bahasa Inggeris perlu diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu. Langkah penterjemahan iklan semestinya mempunyai kekangan apabila produk yang diasaskan dari luar negara membawa bersama budaya, norma dan juga sistem bahasa negara pengeluar produk berkenaan. Berlandaskan permasalahan berkenaan, kajian ini mengkaji penterjemahan tajuk utama dalam katalog bercetak Cosway dan Avon. Tiga perspektif utama kajian ini adalah untuk mengkaji ciri-ciri bahasa tajuk utama, isu keinggerisan yang wujud dalam terjemahan tajuk utama, serta pendekatan penterjemahan tajuk utama. Oleh itu, kajian ini mengaplikasikan pendekatan eklektik untuk menganalisis data kajian. Pandangan Torresi (2010) berkenaan bahasa teks periklanan dipertimbangkan bagi mengenal pasti ciri-ciri bahasa dalam penulisan tajuk utama. Kategori keinggerisan oleh Haugen (1972) pula dimanfaatkan untuk mengelaskan unsur keinggerisan yang wujud dalam tajuk utama. Selain itu, pendekatan terjemahan fungsian yang diutarakan oleh Nord (1997) diaplikasikan bagi menghuraikan pendekatan terjemahan yang digunakan oleh penterjemah sewaktu menterjemah. Dapatan kajian menunjukkan penterjemah menggunakan gabungan bahasa kreatif dan bahasa emotif dalam penulisan tajuk utama. Selain itu, langkah penterjemahan telah mewujudkan unsur keinggerisan seperti kata pinjaman dan kata pinjaman gabungan. Analisis data juga menunjukkan penterjemah mengaplikasikan dua jenis pendekatan terjemahan, iaitu terjemahan sefungsi dan terjemahan literal bagi menghasilkan versi terjemahan iklan yang mampu memujuk khalayak agar membeli produk yang diiklankan. Implikasi kajian ini memperlihatkan penterjemahan menyumbang ke arah isu keinggerisan dalam iklan terjemahan berbahasa Melayu, di samping faktor medium teks iklan mempengaruhi jenis pendekatan penterjemahan yang digunakan oleh penterjemah.
format Thesis
id oai:studentsrepo.um.edu.my:6298
institution Universiti Malaya
publishDate 2016
record_format eprints
spelling oai:studentsrepo.um.edu.my:62982020-01-18T03:09:58Z Penterjemahan tajuk utama iklan dalam katalog bercetak / Anis Shahirah Abdul Sukur Anis Shahirah, Abdul Sukur P Philology. Linguistics PN1990 Broadcasting Kemasukan pelbagai produk antarabangsa yang diimport ke Malaysia menyebabkan iklan yang dicipta dalam bahasa Inggeris perlu diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu. Langkah penterjemahan iklan semestinya mempunyai kekangan apabila produk yang diasaskan dari luar negara membawa bersama budaya, norma dan juga sistem bahasa negara pengeluar produk berkenaan. Berlandaskan permasalahan berkenaan, kajian ini mengkaji penterjemahan tajuk utama dalam katalog bercetak Cosway dan Avon. Tiga perspektif utama kajian ini adalah untuk mengkaji ciri-ciri bahasa tajuk utama, isu keinggerisan yang wujud dalam terjemahan tajuk utama, serta pendekatan penterjemahan tajuk utama. Oleh itu, kajian ini mengaplikasikan pendekatan eklektik untuk menganalisis data kajian. Pandangan Torresi (2010) berkenaan bahasa teks periklanan dipertimbangkan bagi mengenal pasti ciri-ciri bahasa dalam penulisan tajuk utama. Kategori keinggerisan oleh Haugen (1972) pula dimanfaatkan untuk mengelaskan unsur keinggerisan yang wujud dalam tajuk utama. Selain itu, pendekatan terjemahan fungsian yang diutarakan oleh Nord (1997) diaplikasikan bagi menghuraikan pendekatan terjemahan yang digunakan oleh penterjemah sewaktu menterjemah. Dapatan kajian menunjukkan penterjemah menggunakan gabungan bahasa kreatif dan bahasa emotif dalam penulisan tajuk utama. Selain itu, langkah penterjemahan telah mewujudkan unsur keinggerisan seperti kata pinjaman dan kata pinjaman gabungan. Analisis data juga menunjukkan penterjemah mengaplikasikan dua jenis pendekatan terjemahan, iaitu terjemahan sefungsi dan terjemahan literal bagi menghasilkan versi terjemahan iklan yang mampu memujuk khalayak agar membeli produk yang diiklankan. Implikasi kajian ini memperlihatkan penterjemahan menyumbang ke arah isu keinggerisan dalam iklan terjemahan berbahasa Melayu, di samping faktor medium teks iklan mempengaruhi jenis pendekatan penterjemahan yang digunakan oleh penterjemah. 2016 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/6298/4/anis.pdf Anis Shahirah, Abdul Sukur (2016) Penterjemahan tajuk utama iklan dalam katalog bercetak / Anis Shahirah Abdul Sukur. PhD thesis, University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/6298/
spellingShingle P Philology. Linguistics
PN1990 Broadcasting
Anis Shahirah, Abdul Sukur
Penterjemahan tajuk utama iklan dalam katalog bercetak / Anis Shahirah Abdul Sukur
title Penterjemahan tajuk utama iklan dalam katalog bercetak / Anis Shahirah Abdul Sukur
title_full Penterjemahan tajuk utama iklan dalam katalog bercetak / Anis Shahirah Abdul Sukur
title_fullStr Penterjemahan tajuk utama iklan dalam katalog bercetak / Anis Shahirah Abdul Sukur
title_full_unstemmed Penterjemahan tajuk utama iklan dalam katalog bercetak / Anis Shahirah Abdul Sukur
title_short Penterjemahan tajuk utama iklan dalam katalog bercetak / Anis Shahirah Abdul Sukur
title_sort penterjemahan tajuk utama iklan dalam katalog bercetak anis shahirah abdul sukur
topic P Philology. Linguistics
PN1990 Broadcasting
url-record http://studentsrepo.um.edu.my/6298/
work_keys_str_mv AT anisshahirahabdulsukur penterjemahantajukutamaiklandalamkatalogbercetakanisshahirahabdulsukur